Okay, the user wants me to translate "non-alcoholic cocktail" into Dutch. Let me think. The direct translation would be "niet-alcoholisch cocktail," but I should check if there's a more common term. In Dutch, "non-alcoholic" is often translated as "zonder alcohol" or "niet-alcoholisch." "Cocktail" is the same in Dutch. So "niet-alcoholisch cocktail" is correct, but maybe "cocktail zonder alcohol" is more natural. Wait, but the user specified to translate all content into Dutch, and if it's already in Dutch, leave it. Since the original is in English, I need to translate it. Let me confirm: "non-alcoholic cocktail" becomes "niet-alcoholische cocktail" in Dutch. The adjective should agree in gender and number with the noun. "Cocktail" is feminine, so "niet-alcoholische." But sometimes "niet-alcoholisch" is used as an adjective without gender agreement. Hmm, maybe both are acceptable. To be safe, I'll go with "niet-alcoholische cocktail" as the correct form.
niet-alcoholische cocktail
Populaire Woorden
Ontdek vaak opgezochte woordenschat
Download de app om alle content te ontgrendelen
Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!